3 results for (book:ss AND heading:introduct AND stemmed:translat)
I am working on some other material just now that you will be given, and so you must bear with me for a few moments. For example, I would like to give you some idea of the contents of my own book. Many issues will be involved. The book will include a description of the way in which it is being written, and the procedures necessary so that my own ideas can be spoken by Ruburt, or for that matter translated at all, in vocal terms.
Because of my own writing experience, I’m also well aware of the process involved in translating unconscious material into conscious reality. It’s particularly obvious when I’m working on poetry. Whatever else is involved in Seth’s book, certainly some kind of unconscious activity is operating at high gear. It was only natural, then, that I found myself comparing my own conscious creative experience with the trance procedure involved in Seth’s book. I wanted to discover why I felt that Seth’s book was his, as divorced from mine. If both were coming from the same unconscious, then why the subjective differences in my feelings?
Despite this, I’m aware of the fact that I was necessary to the production of Seth’s book. He needs my ability with words; even, I think, my turn of mind. Certainly my writing training aids in the translation of his material and helps give it form, no matter how unconsciously this is done. Certain personality characteristics are important too, I imagine — the agility with which I can switch the focus of my consciousness, for example.
Seth intimates as much in Chapter Four, when he says, “Now the information in this book is being directed to some extent through the inner senses of the woman who is in trance as I write it. Such endeavor is the result of highly organized inner precision, and of training. [She] could not receive the information from me — it could not be translated nor interpreted — while she was focused intensely in the physical environment.”
Still, my experience enriches Seth Two, and his experiences enrich me to the extent that I am able to perceive and translate them for my own use. [...]
Here he seems to make contact with impersonal symbols whose message is somehow automatically translated into words. [...]
I am almost always present as a translator at such times. [...]
(Long pause.) Seth Two is familiar with an entirely different set of symbols and meanings, so that, in this case, two translations are being given — one by me and one by Ruburt.