1 result for (book:deavf1 AND heading:"essay 1 thursday april 1 1982" AND stemmed:translat)
[... 1 paragraph ...]
That evocative, prophetic line is from a Sumari song that Jane sang to herself a few days before she went into an Elmira, New York, hospital on February 26, 1982. Sumari is a “language” she can speak or sing while in trance, and which she can translate into English if and when she wants to. She recorded her brief song in a sad, low-pitched, quavering voice that was like none I’d heard her use before. Its indescribable depth of feeling was remarkably prescient in light of the events in our lives that preceded—and then followed—the hospital experience that affected us so much.
Indeed, I didn’t learn that Jane had made the tape until five weeks later, after she’d returned to our hill house from the hospital: I found it on March 30, amid others in her writing room. She hadn’t labeled it, and I began to play it out of curiosity. The song’s mournful tones swam heavily in the room. It reminded me at once of a dirge or an elegy, and I felt chills as I began to intuitively understand just how meaningful it was, even without any translation at all.
“Let my soul find shelter elsewhere,” Jane said, by way of a quick translation when I played the tape for her a few minutes later. It was midafternoon on a cold day. She sat bundled up in her chair in the living room, her head down as she listened. I asked her for more on the song’s interpretation, but she just repeated that line. She roused herself enough to stubbornly maintain that she’d give me more later. I knew at once that the tape’s contents were so revealing of her feelings about her illness, so disturbing and frightening, that she couldn’t bring herself to explore those deep emotions at that time. I also knew that my wife feared the effect of the message upon me—for what could the phrase she’d already given me mean, except that her soul had at least considered the possibility of leaving her physical body, perhaps to find shelter in a nonphysical realm? I accepted her reactions, and could only wait in some frustration as I began work on other parts of this essay.
As the days passed Jane kept putting me off about doing the translation, until finally I grew resentful and despairing at her refusal to cooperate. I decided to write around that one great line as best I could. For by then I knew that she had no intention of producing an English version: Some childlike and naive, yet deeply stubborn portion of her psyche, some “perverse area,” as Seth, her trance personality, jokingly characterized it long ago, had simply taken over and decided not to do any more on that subject. For its own reasons it didn’t want to, and that was it. I’d seen Jane operate in that fashion before, and I knew she’d have her way.
[... 38 paragraphs ...]